1.引言:修辭是用來(lái)刻畫(huà)人物或事物的形象,突出其某方面的特征,給人以深刻的印象的寫(xiě)作方法。不僅在中文里讀者會(huì)時(shí)常見(jiàn)到這種寫(xiě)作方法,英文中同樣常常用到修辭方法。英語(yǔ)常見(jiàn)修辭手法有明喻、暗喻、借代、擬人、委婉、夸張、矛盾修飾、移位修飾、擬聲、雙關(guān)、回文、頭韻、對(duì)照等。
頭韻(Alliteration)是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)分支文體學(xué)的重要術(shù)語(yǔ)。頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭手段之一,它蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力.從應(yīng)用范圍、結(jié)構(gòu)特征以及審美價(jià)值三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析討論,將有助于我們理解和欣賞這一辭格.
頭韻在英語(yǔ)里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是從拉丁語(yǔ)短語(yǔ) ad literam (根據(jù)字母)轉(zhuǎn)化而來(lái)的,指兩個(gè)單詞或兩個(gè)單詞以上的首字母相同,形成悅耳的讀音,最常見(jiàn)的押頭韻的短語(yǔ)有:first and foremost(首先)、(with)might and main (盡全力地)、saints and sinners (圣人與罪人)、(in)weal and (or) woe(無(wú)論是福是禍)。
2.頭韻修辭格的意義與作用:
(一)頭韻的歷史:若追本探源的話,恐怕押頭韻手法可以上溯到古英語(yǔ)(Old English)時(shí)期。 大約五世紀(jì)時(shí),盎格魯薩克遜( Anglo-Saxons)入侵者給英國(guó)人帶來(lái)了作為現(xiàn)代英語(yǔ)(Modern English)基礎(chǔ)的盎格魯薩克遜語(yǔ),或許就在那時(shí)還帶來(lái)一種新的詩(shī)歌形式,其主要特征就是頻繁使用押頭韻手法。
(二)身邊的頭韻
(1)詩(shī)歌
押頭韻的例子在詩(shī)歌里數(shù)見(jiàn)不鮮,比如:英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰?鄧恩(John Donne)的詩(shī)集Songs and Sonnets(《歌與十四行詩(shī)》),其題目本身就用了押頭韻技巧。愛(ài)情是這本詩(shī)集中表述的基本主題,詩(shī)人甚至認(rèn)為愛(ài)情的本質(zhì)是靈與肉的結(jié)合( the union of soul and body),指出光有精神是不夠的,也是不完美的。這個(gè)觀念了不起,因?yàn)樗c中世紀(jì)只重精神不重人體的觀念截然相反。英國(guó)詩(shī)人威廉?布萊克(William Blake )寫(xiě)過(guò)一部題為Marriage of Heaven and Hell (《天堂與地獄聯(lián)姻》)的作品,這部作品中論說(shuō)文與詩(shī)文相嵌并進(jìn),探索了兩個(gè)極端矛盾之物間的關(guān)系。蘇格蘭詩(shī)人羅伯特?彭斯(Robert Burns )有一首名詩(shī),題目就叫做“O My Luve's Like a Red Red Rose”(《我的愛(ài)像一朵紅紅的玫瑰》),其中最后三個(gè)詞三個(gè)r字母連讀,音韻之美,不可名狀。在西方,甚至在中國(guó)許多大城市,玫瑰已經(jīng)成了愛(ài)情的象征,流行歌曲里唱要送自己的情人九百九十九朵玫瑰,街頭賣花女祈禱天天都是情人節(jié),這樣她們可以天天把玫瑰賣出個(gè)天價(jià)。雖說(shuō)這種態(tài)勢(shì)未必全是彭斯那首“a red, red rose”的詩(shī)造成的,但這首詩(shī)在玫瑰成為愛(ài)情象征的演變過(guò)程中一定起了不少推波助瀾的作用。
美國(guó)詩(shī)人埃德加?愛(ài)倫?坡(Edgar Allan Poe)在孩提時(shí)代曾愛(ài)上同學(xué)的媽媽,創(chuàng)作了他自己形容為“l(fā)ines written, in my passionate boyhood, to the first, purely ideal love of my soul”(寫(xiě)作于我激情的兒童時(shí)期,獻(xiàn)給我靈魂的第一位純潔而又理想的愛(ài)人)的短詩(shī)《致海倫》(To Helen)。詩(shī)歌一開(kāi)始就把那女子稱為美人海倫,說(shuō)在詩(shī)人眼里,她的美就像古時(shí)凱旋的多桅帆船(barks of yore), 緩緩地經(jīng)過(guò)香海,將游子帶回家鄉(xiāng)。詩(shī)文是這樣寫(xiě)的:“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicean barks of yore, / That gently, o'er a perfumed sea,/The weary, way-worn wanderer bore/ To his own native shore”,這里,weary, way-worn wanderer(飽受漂泊之苦的疲憊的游子),是三個(gè)w 開(kāi)頭的押頭韻例子。英語(yǔ)中三個(gè)w開(kāi)頭的押頭韻例子還有英國(guó)詩(shī)人雪萊名詩(shī)《西風(fēng)頌》那氣勢(shì)磅礴起首句: O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being(啊,狂野的西風(fēng),你是秋日的氣息)。在莎士比亞的作品中,押頭韻的例子比比皆是:crafty confusion(裝糊涂),for the fantasy of fame (為虛名),delight and dole (喜與悲),painted pomp (虛飾的榮華),wonted way(常態(tài)),mangled matter(弄糟的事),wild whirling words (瘋話)等,都是很好的押頭韻例子。或許是押頭韻既優(yōu)美又好記的緣故,英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)?奧斯汀有兩部小說(shuō)的書(shū)名都是運(yùn)用了押頭韻手法:Pride and Prejudice(《傲慢與偏見(jiàn)》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)。墜入愛(ài)河的人往往在理智與情感之間備受折磨,這句話的英語(yǔ)就是“torn between sense and sensibility”。
(2)散文
在散文中,人們也時(shí)常運(yùn)用押頭韻技巧來(lái)增加文采。英國(guó)著名散文家培根(Francis Bacon)在Of Envy (《論嫉妒》)用了play-pleasure(看白戲式的快樂(lè)),指出好事者在旁觀別人那種看白戲的快感;還用了sober sort of politique persons(頭腦清醒的政客),提醒應(yīng)該留意深算叵測(cè)、頭腦清醒的政客,他們?cè)陲@赫時(shí)還會(huì)哀嘆自己過(guò)的是苦難日子;在Of Nobility(《論貴族》)用了waves and weathers (飽經(jīng)風(fēng)霜),認(rèn)為飽經(jīng)風(fēng)霜、歷史久遠(yuǎn)的貴族令人敬重,因?yàn)樾沦F由權(quán)利造就,而世襲貴族則由時(shí)間造就 ;在Of Seditions And Troubles (《論叛亂與動(dòng)亂》)用了secret swellings of seas (暗涌的海浪),警告說(shuō)猶如暴風(fēng)雨前的疾風(fēng)和暗涌的海浪,國(guó)家政治叛亂之前也有預(yù)兆。英國(guó)數(shù)學(xué)家、哲學(xué)家及作家羅素(Bertrand Russell)寫(xiě)過(guò)一部《自傳》,出版者在該書(shū)的引語(yǔ)中,用了一個(gè)a particular, persistent reason (一個(gè)特別而又持久的原因) 運(yùn)用押頭韻手法的短語(yǔ)來(lái)說(shuō)明,羅素在九十多年的一生中,始終具有巨大的魅力,尤其對(duì)年輕人更有魅力,其中一個(gè)特別而又持久的原因是他不辭辛勞,用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作 ;該引語(yǔ)中還用了a comparable combination of qualities (各種素質(zhì)的均衡結(jié)合)用押頭韻的短語(yǔ)來(lái)說(shuō)明羅素受到尊敬的原因。在羅素的《自傳》中我也讀到了許多押頭韻的例子,比如:a deliberate design (特意設(shè)計(jì)), The Spirit of Solitude《孤獨(dú)的心靈》, doomed to a dark destiny(在劫難逃), the darkest despair(絕境), paroxysms of pains(一陣一陣的痛苦), a saint and a sage(圣賢之人), a foolish fear(愚蠢的恐懼), merely mundane misfortune (純粹的世俗不幸), daily pursuit and pleasure(日常的追求和快樂(lè)), a mixture of public and private events(公事和私事兼有)等。
(3)報(bào)刊
押頭韻技巧在一般英美報(bào)刊也得到了普遍使用。我們來(lái)看看幾個(gè)摘自Newsweek(《時(shí)代周刊》)的例子。比如:二戰(zhàn)后的二十年里,《紐約時(shí)報(bào)》紅極一時(shí)的記者James Reston被《時(shí)代周刊》稱為the prince of print(印刷王子)。還有,馬來(lái)西亞有位女作家憑小說(shuō) Rice Mother 建立了馬來(lái)西亞文學(xué)在國(guó)際上的地位,被《時(shí)代周刊》稱為matriarch of Malaysia(馬來(lái)西亞之母)。在美國(guó)一些大做廣告的心臟病藥品如利尿劑,其實(shí)成本只需要幾分錢,《時(shí)代周刊》記者于是把它稱作hypertension hype(高血壓的廣告騙局)。
(4)日常生活
應(yīng)該指出的是,即便在日常生活中頭韻手法也運(yùn)用得非常普遍,我們往往在不經(jīng)意間就能碰上押頭韻的例子。我們常說(shuō)“遠(yuǎn)來(lái)的和尚會(huì)念經(jīng)”,英文便是押頭韻的極好例子:Far fowls have fair feathers(遠(yuǎn)處的鳥(niǎo)羽毛更美麗);說(shuō)某人“面善心惡”,英語(yǔ)是A fair face hides a foul heart;說(shuō)“酒后說(shuō)胡話”,英語(yǔ)是When wine sinks, words swim; 還有一句我很喜歡的押頭韻的諺語(yǔ):A book that is shut is but a block(一本不打開(kāi)讀的書(shū)與木塊無(wú)異),它使我想到了美國(guó)小說(shuō)家菲茲杰拉德( F. Scott Fitzgerald)的名作 The Great Gatsby (《了不起的蓋茨比》)中一個(gè)場(chǎng)景:在蓋茨比的私人圖書(shū)室,一個(gè)醉醺醺的中年人對(duì)那里的書(shū)贊嘆不已,說(shuō)那些不是厚紙板上畫(huà)著書(shū)名的書(shū),而是真的印刷物,有頁(yè)碼和一切書(shū)本應(yīng)有的東西,并恰到好處地在合適的地方?jīng)]有切開(kāi)。當(dāng)時(shí)是美國(guó)二十世紀(jì)二十年代,被稱為“美圓十年”,有一大批靠冒險(xiǎn)發(fā)財(cái)?shù)摹靶沦F”,他們文化不多,卻喜歡附庸風(fēng)雅,在自己的圖書(shū)室里放上一排名著做擺設(shè)。根據(jù)小說(shuō)里的情景以及社會(huì)上許多實(shí)際情況,我嘗試著將以上的一句諺語(yǔ)稍做調(diào)整后這么說(shuō):A book that is shut is a decorative block.(一本不打開(kāi)讀的書(shū)是一塊裝飾性木塊)。現(xiàn)在許多人擇偶條件中有一條,要求對(duì)象既有“才”,還要有“趣”,這有“才”有“趣”用英語(yǔ)表達(dá)就可以用上頭韻技巧:“a man of wisdom and wit”。如果遇上a man of wisdom and wit,可不要錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì),嫁給他做wife吧。你看,這里又是一個(gè)三個(gè)w在一起的押頭韻例子。不久前,我的一位博士生看到我在寫(xiě)關(guān)于押頭韻手法的小文,就告訴我說(shuō),四川人有句俗語(yǔ)非常好,把天上飛的,地上跑的,水里游的叫做“海陸空”,翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該叫“feather,feet or fin”,就是長(zhǎng)羽毛的、長(zhǎng)腳的,還有長(zhǎng)鰭的。這是押頭韻手法的一個(gè)絕妙例子。聽(tīng)說(shuō)現(xiàn)在國(guó)外的餐廳中,人們點(diǎn)菜時(shí)都這么問(wèn)了。在翻譯中,恰如其分地運(yùn)用押頭韻的手法可以使譯文增色不少。在上海世博會(huì)的申辦報(bào)告中,原文有“上海迅速發(fā)展成為一個(gè)充滿生機(jī)和希望的城市”,我們把它翻譯為:“Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其中,“充滿生機(jī)”的譯文 full of vigor and vitality 就是用了押頭韻的技巧。
(5)文學(xué)名著中的頭韻例句
1. Hogwarts : A History《霍格沃茨 一段校史》
洛哈特的作品之一。
2. Destination, Determination, Deliberation 目標(biāo),決心,從容
是眾多年輕魔法師成功的秘訣。
3. Moaning Myrtle 哭泣的淘金娘
這是一個(gè)很重要的人物的名字,在哈利上一、二年級(jí)的時(shí)候,她占了不少戲份。
4. Polyjuice Potion 復(fù)方湯劑
吃了這個(gè)會(huì)讓人改變相貌,據(jù)說(shuō)這是斯內(nèi)普的最愛(ài)。
5. Patronus Potter 守護(hù)神波特
哈利最早學(xué)會(huì)的咒語(yǔ)之一,可以召喚出自己的守護(hù)神,有強(qiáng)大的力量。
6. Marauder’s Map 活點(diǎn)地圖
一張哈里的父親和其好友在上學(xué)時(shí)制作的霍格沃茲地圖,起初是用來(lái)惡作劇的,給了哈利很多幫助。
7. Triwizard Tournament 三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽
這是原著第四部中第十二章的章節(jié)名稱,在這一章里具體講述了本書(shū)最激動(dòng)人心的故事。
--------均引自《Harry Potter》(《哈利?波特》)
(6)外研社新標(biāo)準(zhǔn)高中英語(yǔ)教科書(shū)中的頭韻例句
1.They have a Town Twinning agreement. ---Book3 Module2
2.It’s an agreement between towns and cities of Similar Size.(這是市里和鎮(zhèn)上爭(zhēng)執(zhí)的地方。)---Book3 Module2
3.living with a Foreign Family For one week.(和一個(gè)外國(guó)家庭住了一周。) --- Book3 Module2
4. Fur and feathers (皮毛) --- Book3 Module3
5.Sandstorms are Strong dry winds that carry Sand.(沙塵暴是攜帶沙子的干燥強(qiáng)風(fēng)。) --- Book3 Module4
6.the Sandstorm Sometimes Surprises people. (沙塵暴有時(shí)會(huì)讓人們驚訝。)--- Book3 Module4
7.Swimming and Sunbathing (游泳和日光?。?-- Book3 Module7
8.the Steep Sides (陡峭的一邊)--- Book4 Module5
9.The sun was Shining brightly as we Sailed downstream through a hilly region . (陽(yáng)光明媚,我們從山區(qū)順流而下。)--- Book4 Module5
10.We could see the Sun Setting behind the white pogoda. (我們能看見(jiàn)太陽(yáng)在白后落下。)--- Book4 Module5
11.a Tall Tree (一棵大樹(shù))--- Book4 Module5
12.the Steep Slope (陡坡)--- Book4 Module5
13.Symbol,Strength and Sense (象征、力量、感覺(jué))--- Book4 Module6
由此可見(jiàn),以S為韻首的頭韻最多
3.結(jié)語(yǔ)
我們認(rèn)為,如果我們?cè)谧魑闹心軌驅(qū)ρ侯^韻手法的運(yùn)用稍加注意,英語(yǔ)味就會(huì)更濃一點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),押頭韻手法如果運(yùn)用得當(dāng),好像一口仙氣,吹走原本dry and drab(干癟癟的)的東西,使語(yǔ)言和寫(xiě)出來(lái)的文章更加具有鮮活的力量。高中生如果能在作文中使用頭韻等修辭格,必然會(huì)吸引判卷老師的眼球,獲得高分。出于能力所限,建議使用以S開(kāi)頭的頭韻(因S開(kāi)頭的詞語(yǔ)較多)
頭韻(alliteration)是英語(yǔ)中利用發(fā)音制造特殊效果的一種修辭方式。通常是在連續(xù)的幾個(gè)詞中,開(kāi)頭的輔音重復(fù),有時(shí)開(kāi)頭的元音重復(fù)也可以叫頭韻。
頭韻是一種很古老的辭格,也是英語(yǔ)中最早出現(xiàn)和使用的辭格。各種工具書(shū)對(duì)其的定義不盡相同。
由于音律優(yōu)美,有突出、強(qiáng)調(diào)乃至幽默的效果,頭韻在英語(yǔ)成語(yǔ)、新聞標(biāo)題、廣告等中運(yùn)用廣泛。英文《深圳日?qǐng)?bào)》在The Buzz (暫譯:《活色生香》)專欄中有一期關(guān)于Sunday Buzz Club的文章,用的標(biāo)題就是Sunday, seriously super-sized (《活色生香》周日讀者聚會(huì)規(guī)模超前)。
頭韻在西方報(bào)刊更是廣為運(yùn)用,如:Flu Fever(流感導(dǎo)致恐慌,《新聞周刊》),The Senators vs the Spooks (參議員和情報(bào)員之爭(zhēng),《時(shí)代》),Hong Kong,A Capitalist Citadel at China's Doorstep,A Booming Bastion of Business(香港――中國(guó)大門(mén)的資本主義要塞――興旺的企業(yè)堡壘,美國(guó)《讀者》)等等。
英語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)中,頭韻也屢見(jiàn)不鮮,如:neither fish nor flesh不倫不類,in for a penny, in for a pound 一不做,二不休。
健力士黑?。℅uinness)的一則廣告My Goodness! My Guinness! (我的天?。uinness 啤酒?。┛胺Q廣告詞中運(yùn)用頭韻的典范。這里Guinness與good-ness 不僅押頭韻,還押尾韻(rhyme),讀起來(lái)瑯瑯上口,惟妙惟肖地勾勒出人們飲用Guinness 啤酒時(shí)贊不絕口的景象。
說(shuō)到尾韻,顧名思義就是并列單詞的最后一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)發(fā)音相同,也是運(yùn)用聲音創(chuàng)造特殊效果的修辭方式之一。再以《深圳日?qǐng)?bào)》The Buzz專欄為例,在一篇諷刺某些效率低下的會(huì)議的小品文中,編輯做的標(biāo)題是Tedium from the Podium (沉悶的論壇),用押尾韻的方式強(qiáng)化了原文詼諧調(diào)侃的色彩。
頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭手段之一,使得文字形式對(duì)稱,節(jié)奏和諧,讀起來(lái)朗朗上口。該修辭手法多用于詩(shī)歌、散文、格言、廣告、繞口令等形式中,蘊(yùn)含了語(yǔ)言的形式美和音韻美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。