色欲香天天综合网站-狼狼综合久久久久综合网-丰满少妇人妻久久久久久-97夜夜澡人人爽人人模人人喊

返回首頁

negra啤酒

來源:www.cy2002.cn???時間:2022-09-13 10:59???點擊:78??編輯:1 手機(jī)版

本篇文章給大家談?wù)劇秐egra啤酒》對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助。

本文目錄一覽:

求英文名Astra的中文意思及含義

Astra是德國漢堡的本土啤酒。2000年新logo漢堡之心確立,引入了鐵錨元素代表漢堡港口城市的和紅心元素凸顯享譽(yù)國際的圣保利區(qū)雅皮士文化。此時Astra啤酒已經(jīng)是北德地區(qū)大街小巷德國人最常喝的啤酒,也是北德人引以自豪的故鄉(xiāng)的品牌。

目前,國內(nèi)唯一總代理是TSIT 公司,目前在天津濱海新區(qū)金元寶國際購物中心4樓有售賣。

阿斯特 是誰

在西方的法院建筑中,常常會看到正義(也是司法)神的雕塑。這種神一般都是女性的造像,她一只手拿著寶劍,一只手拿著天平,表情莊嚴(yán)肅穆,最引人注目的是這位女神的眼睛往往是閉著的、或干脆是用布蒙上的。

這位女神的造型實際是混合的。在古希臘神話里,主持正義和秩序的女神是忒彌斯(Themis),按照《神統(tǒng)紀(jì)》,她是大神烏拉諾斯(天)和蓋亞(地)的女兒,后來成為奧林匹斯主神宙斯的第二位妻子。她的名字的原意為“大地”,轉(zhuǎn)義為“創(chuàng)造”、“穩(wěn)定”、“堅定”,從而和法律發(fā)生了關(guān)系。早期神話里,忒彌斯是解釋預(yù)言之神,據(jù)說她曾經(jīng)掌管特爾斐神殿,解釋神喻,后來轉(zhuǎn)交給阿波羅。她還負(fù)責(zé)維持奧林匹斯山的秩序,監(jiān)管儀式的執(zhí)行。在古希臘的雕塑中,她的造型是一位表情嚴(yán)肅的婦女,手持一架天平。她和宙斯所生的女兒有賀拉(時序女神)、歐諾彌亞(秩序女神)、狄刻(正義女神)、厄瑞斯(和平女神)、莫依賴(命運女神)等,分擔(dān)她的職責(zé)。其中和法律最有關(guān)系的是狄刻(Dice),據(jù)說這位正義女神掌管白晝和黑夜大門的鑰匙,監(jiān)視人間的生活,在靈魂循環(huán)時主持正義。她經(jīng)常手持利劍追逐罪犯,刺殺褻瀆神靈者。她的造型往往是手持寶劍或棍棒、令人望而生畏的婦女形象。古希臘神話中經(jīng)常提到的另一位正義女神是阿斯特賴亞(Astraea),她在地上主持正義,又升上天空為室女星座的主星“維耳戈”,純潔無瑕。她的造型是一位清純的少女,比上述的兩位要耐看得多。以后的羅馬人接受了希臘的諸神,并混入了羅馬的諸神。在羅馬帝國時代,又將一些概念擬人化,“創(chuàng)造”出不少神靈,其中就有正義女神朱斯提提亞(Justitia,由法律jus一詞轉(zhuǎn)變而來),公正女神??梗ˋcqiale)。這些女神的造型混合了希臘的忒彌斯、狄刻、阿斯特賴亞諸女神的形象,一般手持天平或一手持天平、一手持寶劍。

在歐洲中世紀(jì)末的文藝復(fù)興時代,在希臘羅馬藝術(shù)復(fù)活的同時,羅馬法也在復(fù)興。司法女神朱斯提提亞的造像開始出現(xiàn)在各個城市法院的屋檐上。沿用古羅馬的造型,這些女神像都是一手持劍一手持天平,并賦予新的解釋:天平表示“公平”,寶劍表示“正義”,額發(fā)表示“誠實”,閉眼表示“用心靈觀察”。造像的背面往往刻有古羅馬的法諺:“為實現(xiàn)正義哪怕天崩地裂(Fiat justitia, ruat caelum)”。

西方正義/司法女神是被動型的,守株待兔的,后發(fā)制人的,只是用天平衡量訴訟雙方提出的證據(jù),哪一方的證據(jù)充分就勝訴;哪一方的證據(jù)不足就敗訴,用寶劍加以處罰。她的職責(zé)是“裁斷”而不是發(fā)現(xiàn),所以眼睛并不重要,甚至眼睛睜得太大還會誤事,可能會因為看見訴訟雙方的情況而有主觀上的傾向性,也可能因為受到各種干擾而難以實現(xiàn)正義,就如她背后的法諺所表明的,她為實現(xiàn)正義是在所不惜的。

神話傳說實際上折射的是人間的現(xiàn)實。古希臘及古羅馬時代的法院有很多都是民眾的會議,或是由抽簽產(chǎn)生的一批公民組成。法院裁判案件時的身份有點象被臨時拉來評理的過路人,并不主動去搜集或調(diào)查證據(jù),只是根據(jù)訴訟雙方提交的證據(jù)來判斷哪一方所講的是事實。作為法官的會議成員在審判開始以前往往對于案件一無所知,全靠審判的進(jìn)程來了解情況,甚至要依靠請來說明法律的法學(xué)家來了解應(yīng)該適用的法律。所以法院注重的是衡量雙方的證據(jù),確認(rèn)事實,實現(xiàn)公平正義。羅馬以后設(shè)置了最高裁判官來處理民事訴訟,他仍舊是在法學(xué)家的幫助下注重于訴訟者證據(jù)的衡量和鑒別,并不插手調(diào)查。反映于神話就是手持天平的忒彌斯。重大的刑事案件會指定一些人組成委員會,負(fù)責(zé)收集證據(jù)、尋找罪犯,并將嫌疑人提交法院進(jìn)行審理裁斷。這可能又是正義女神狄刻的來源了。

上述的狀況在歐洲延續(xù)的時間很長。羅馬帝國滅亡后,日耳曼各部族稱雄西歐,他們的法院大多也是部族成年男子的聚會,依舊扮演一個臨時拉來的公正人的角色。中世紀(jì)法諺“沒有原告就沒有法官”,說的就是這種情況。在各王國的中央集權(quán)逐漸加強(qiáng)后,才出現(xiàn)了發(fā)現(xiàn)罪犯、搜集證據(jù)的機(jī)制。如英國國王亨利二世在1164年頒布“克拉靈頓詔令”,規(guī)定王室法官在巡回審判中,應(yīng)在當(dāng)?shù)卣偌?2名與訴訟案件無關(guān)的人為證人,宣誓后向法庭提供證據(jù),以一致意見確定事實,這就是后來的陪審團(tuán)的來源。1166年這位國王又頒布詔令,規(guī)定凡暗殺、放火、強(qiáng)盜、搶劫、窩藏罪犯、偽造貨幣文件等等重大犯罪,應(yīng)由陪審員或當(dāng)?shù)乜らL、百戶在王室法官巡行到本地時向法庭起訴。1275年英國正式規(guī)定重大的刑事案件都要由陪審團(tuán)進(jìn)行調(diào)查,搜集證據(jù)并向法庭起訴。1352年愛德華三世的詔令進(jìn)一步規(guī)定凡參與案件調(diào)查取證的陪審員一律不得參加該案件的審理,只能作為起訴方參加訴訟作證,其證言的真實性則要由另外召集的12名陪審員的一致意見來確認(rèn)。這樣就形成了專門調(diào)查取證的起訴陪審團(tuán)或稱“大陪審團(tuán)”,和專門的審判陪審團(tuán)或稱“小陪審團(tuán)”。裁斷和發(fā)現(xiàn)依然是分開的。

在中歐地區(qū)的發(fā)展與英國的情況相仿,12、13世紀(jì)時各王國陸續(xù)設(shè)立了王室檢察官,偵緝、起訴重大犯罪。隨著中央集權(quán)的加強(qiáng),檢察官的職權(quán)逐步擴(kuò)大。15世紀(jì)時在德意志諸國出現(xiàn)有關(guān)維持社會秩序的“Polizei”法令,后來又用這一詞表示有關(guān)執(zhí)行這些法令特設(shè)的官署機(jī)構(gòu)及其人員,從而成為后世西歐語言中警察(Polizei或Police)一詞的來源。監(jiān)視、發(fā)現(xiàn)上述違反法令的罪行后,這些官署就可向法院提起“警察案件”(Polizeisache)的訴訟,和原有的“司法案件”(Justizsache)相對。

西方文化傳統(tǒng)中長期的“發(fā)現(xiàn)犯罪”與“裁斷案件”相分離的狀況,使這個蒙上眼睛的正義女神形象長期延續(xù),直至當(dāng)代。

11種方法教你給英文商標(biāo)取個好名稱

音譯法

音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調(diào),同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇氂眯?多采用音譯法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(dá)(高級女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。

直譯法

直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費者更能體會到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。

如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠(yuǎn)。Microsoft 譯為微軟,正好與計算機(jī)、軟件等有聯(lián)系;Apple(計算機(jī)、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長,又沒有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。

意譯法

意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。

如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味;Head Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達(dá)出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。

諧音法

諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。

例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”。“令人覺得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當(dāng)然,對此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設(shè)計者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達(dá)”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(lán)(化妝品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計算機(jī)處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!保?顯得喜慶、吉祥。

兼譯法

兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費。

如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標(biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達(dá)出來,但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint”直譯應(yīng)為“日本漆”,但為了打進(jìn)中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; MickeyMouse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結(jié)合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標(biāo)神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。

雙關(guān)法

雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達(dá)出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。

如手表TITUS,譯為“鐵達(dá)時”,就把該品牌的作用和優(yōu)點信息都傳達(dá)出來了,其含義“此款表必定能達(dá)到準(zhǔn)時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達(dá)時”!再如美國運動系列知名品牌Nike,音標(biāo)為[' naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克”,既表達(dá)出了運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非?!拔难拧?。再看一個既表音又?jǐn)M聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標(biāo)。Kodak作為一個商標(biāo)詞,本身沒有什么意義。因為它是商標(biāo)設(shè)計者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達(dá)”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費者聯(lián)想到按照相機(jī)快門那令人興奮的“咔嗒”聲。

省譯法

省譯法指對原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。

BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一個詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標(biāo)就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標(biāo)。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser 譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

增譯法

增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時適當(dāng)增詞,其特點是能彌補(bǔ)照直翻譯時譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。

如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費者會不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥; MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標(biāo),通過省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬寶龍”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實??赡苡行┥虡?biāo)“來不及”譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會。

如在我國風(fēng)靡一時的寶潔公司旗下護(hù)膚品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構(gòu)成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼蘇達(dá)采礦公司;IBM (InternationalBusinessMachines)國際商用機(jī)器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本電器公司;DTC(Diamond Trading Company)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標(biāo)已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國Louis Vuitton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之 Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標(biāo)示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風(fēng)格。

臆想法

臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文商標(biāo)譯為合乎情理的漢語商標(biāo)的方法。臆想法的特點是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國商標(biāo)設(shè)計者標(biāo)新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計與 “Poison”問世后獨特性的轟動效應(yīng)有關(guān)。

2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“Tender Poison”溫柔奇葩,紅色“Hypnotic Poison”蠱媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香煙“Pall Mall”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯”?!暗灿幸欢ǖ览恚篜all諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認(rèn)為,“將‘Pall MALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結(jié)果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理!而航行在風(fēng)平浪靜大海上的航船不就一帆風(fēng)‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“Pall Mall”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設(shè)計底色全是紅色有關(guān)。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標(biāo)名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標(biāo)名稱,解釋的權(quán)威恐怕只能是品牌設(shè)計者或譯者,其他人不過是發(fā)揮想象,按自己的方式推測而已。

歸化法

歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標(biāo)名,其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。

如法國化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。

阿斯特太陽能的官方網(wǎng)站是什么。

官方網(wǎng)站:

Canadian Solar Inc.(CSI 阿特斯)是一家由海外學(xué)成歸來專家創(chuàng)辦,并于2006年在美國納斯達(dá)克上市的綠色能源光伏公司 (納斯達(dá)克代碼: CSIQ),CSI 阿特斯專業(yè)從事太陽能轉(zhuǎn)換電能的光伏產(chǎn)品的研發(fā)、制造和銷售。自2001年以來,CSI阿特斯先后在中國建立了六家獨資企業(yè):阿特斯光伏電子(常熟)有限公司,阿特斯光伏科技(蘇州)有限公司,阿特斯太陽能光電(蘇州)有限公司,阿特斯光伏電力(洛陽)有限公司,蘇州阿特斯陽光電力科技有限公司,常熟阿特斯陽光電力科技有限公司。并且榮膺2007年德勤中國高科技、高成長50強(qiáng)。

CSI阿特斯主要設(shè)計、制造太陽能電池組件、太陽能電池片、太陽能發(fā)電應(yīng)用產(chǎn)品、太陽能戶用發(fā)電系統(tǒng)、太陽能電站及其相關(guān)產(chǎn)品,以及太陽能及硅材料的收集、處理、加工等,銷售自有品牌產(chǎn)品并提供相關(guān)技術(shù)支持和售后服務(wù)。CSI阿特斯致力于為全球客戶提供在住宅、商用、工業(yè)等領(lǐng)域有著廣泛應(yīng)用的太陽能光伏產(chǎn)品及太陽能發(fā)電產(chǎn)品,還以公司的專業(yè)品牌為汽車行業(yè)、通訊行業(yè)等特殊市場提供太陽能光伏產(chǎn)品的解決方案,同時也為世界領(lǐng)先的太陽能光伏廠商進(jìn)行 OEM 加工。

CSI阿特斯自成立之日起,就制定并執(zhí)行了嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系和內(nèi)部控制體系,長期以來,始終堅持“協(xié)同開發(fā)、超前科技、持續(xù)改進(jìn)、精工運營”的方針,堅持把“質(zhì)量、品牌、誠信”作為企業(yè)的生存之道,發(fā)展之道。CSI阿特斯始終以 “用20~30年的時間讓太陽能走進(jìn)千家萬戶,讓我們的子孫后代享有一個更干凈、更美麗的地球”的良好遠(yuǎn)景作為公司全體員工的執(zhí)著追求和奮斗的目標(biāo)。

關(guān)于德國紅心啤酒

紅心啤酒是,2005年浙江牛仔啤酒股份有限公司與德國HOLSTEN啤酒股份有限公司(具有100多年歷史的世界500強(qiáng)企業(yè)),實行品牌與技術(shù)合作,引進(jìn)的德國品牌——ASTRA(中文譯名“紅心”)。

ASTRA的德國的啤酒主義文化

啤酒不是酒,這就是日爾曼人的范疇學(xué)。在標(biāo)準(zhǔn)的德國公司里,總會有一個員工餐廳,或者是置放飲料的冰箱什么的,里面放著各種花色類型的啤酒。而上班時間喝這些飲料,不會被認(rèn)為是不合適。

和世界杯無關(guān),這其實算是德國“啤酒主義”文化的組成部分。不難回溯出,德國對啤酒發(fā)展史和釀造科學(xué)的貢獻(xiàn)大概是世界上最大的,不僅是大多數(shù)貯藏啤酒品種的誕生地,也創(chuàng)造出了許多獨特的艾爾(Ale)風(fēng)格??深惐仍搰鴮φ軐W(xué)、文學(xué)世界和音樂殿堂之貢獻(xiàn)。 非啤酒熱愛人士,對貯藏啤酒和艾爾總是區(qū)別不清楚,若是去多特蒙德旅游時參觀到著名的“啤酒博物館”,更是會被繁復(fù)、差異的工序弄昏頭。

其實,遵循傳統(tǒng)做法中之主流,是按酵母品種為啤酒分類:使用艾爾酵母的,和使用貯藏啤酒酵母。在分裝入桶、瓶、聽時,多數(shù)商業(yè)啤酒會來一番過濾,再就是加熱殺菌,而傳統(tǒng)的艾爾只進(jìn)行輕微的過濾。

單口感而言也是容易辨別,艾爾啤酒有果香復(fù)合口味,飲用溫度較高,而新式的貯藏啤酒是那種更“爽潔”的口味。在上個世紀(jì)中后期,視覺上清亮明澈的貯藏啤酒,相較傳統(tǒng)的艾爾、波特(Porter)及賽多特(stout)吸引了越來越多的消費者。  三十年又河西,艾爾的非標(biāo)準(zhǔn)化個性特征正讓其東山再起。目前較著名的德國艾爾風(fēng)格啤酒有:主產(chǎn)在慕尼黑的維斯啤酒(Weissbier/Weizen),大的生產(chǎn)廠家好比來上海鉑金稀缺地段開餐館的慕尼黑寶萊納(Paulaner),流行品牌如愛丁格爾(Erdinger)、涌泉弗朗奇斯卡娜(Spaten Franziskaner)等。  以3K——教堂(Kirchen),酒館(Kneipen)和狂歡節(jié)(Karneval)——聞名的科隆地區(qū)則是出產(chǎn)一種叫 “酷而實”(Kolsch)的艾爾。使用貴族型的酒花如哈雷圖爾,有低度到中度酒花香和苦味,廠家Kuppers Brewery在這個領(lǐng)域雄霸全球。  德國最大啤酒家族之一迪拜爾茲的家鄉(xiāng)杜塞爾多夫市,則是生產(chǎn)爽脆苦味的艾爾,叫阿爾特(Altbier)。至于儲藏啤酒,前述的多特蒙德便是由聞名啤酒界的多特蒙德出口貯藏啤酒(Dortmunder Export Lagers)。

關(guān)于《negra啤酒》的介紹到此就結(jié)束了。

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
午夜性色一区二区三区不卡视频| 国产av天堂无码一区二区三区| 人妻被按摩师玩弄到潮喷| 4444亚洲人成无码网在线观看| 欧美丰满老妇性猛交| 免费观看性欧美大片无片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 99久久人妻无码精品系列| 国产真人做爰毛片视频直播| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 性色av无码久久一区二区三区| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产精品国产三级国av在线观看| 99精品偷自拍| 久久国产精品波多野结衣av| 国产日韩av免费无码一区二区| 亚欧色一区w666天堂| 男人女人做爽爽18禁网站| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区系列| 精品国产一区二区三区无码| 日本大香伊一区二区三区| 丰满爆乳在线播放| 无码里番纯肉h在线网站| 免费精品无码av片在线观看| 亚洲高清一区二区三区电影| 色八a级在线观看| 免费视频爱爱太爽了| 人妻体体内射精一区二区| 女人下边被添全过视频的网址| 免费看a级肉片| www国产精品内射老熟女| 国产精品白丝喷水在线观看| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 免费视频爱爱太爽了| 国产一区二区三区不卡av| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 国产精品国产精品国产专区不卡| 特级毛片在线大全免费播放| 韩日美无码精品无码|